Après la lecture de cet article, je comprends mieux le pourquoi du terme "hacker" qui est repris dans la campagne. L'expérience de Taiwan est inspirante et j'aimerai poursuivre cette conversation, tout en tenant compte de ce que signifie "hacker" dans l'esprit des gens en général.
Littéralement, “hacker” signifie “pénétrer pour prendre le contrôle”. C’est bien de cela dont il s’agit. Pénétrer l’Assemblée nationale pour permettre au Peuple non pas d’être (plus ou moins) représenté mais de s’exprimer directement sur les lois.
Je suis (plus ou moins) d'accord avec cette explication, mais si on faisait un sondage en France, on aurait certainement beaucoup de réponses du style : "vous voulez pirater l'assemblée nationale".
Même si l'idée d'un hack positif à la Audrey Tang serait une révolution à laquelle travailler, je pense qu'en attendant il faut être prudent dans l'emploi du terme. Nous respectons les règles, nous ne piratons rien. Il faut être clair là dessus.